massaraksh10 (massaraksh10) wrote in gotovim_vmeste2,
massaraksh10
massaraksh10
gotovim_vmeste2

Category:

Раунд 38. Kухня США по американской литературе

Дорогие наши участники,

С чувством глубокого предвкушения, объявляем раунд американской кухни по американской же литературе. Приниматься будут рецепты, выложенные в ваших журналах с 19 ноября до 5-ти часов вечера по Москве 25 ноября.

Если в какой-то американской книге упоминается, что кто-то ест какое-то американское блюдо, или какое-то американское
 блюдо будет подаваться, или кто-то на страницах мечтает или вспоминает о американском  блюде, или американское блюдо перечисляется как один из пунктов в меню кафе-ресторана - блюдо можно приготовить и подать в раунд. Если упоминается, скажем, обед в День Благодарения или Рождество, то можно приготовить любое блюдо, традиционное для Дня Благодарения или Рождества.

Подчёркиваем - это раунд АМЕРИКАНСКОЙ кухни.

Вот неплохой ресурс, где книги есть он-лайн по-русски и по-английски  http://www.e-reading.org.ua/

Вот ссылки на книги авторов, где точно есть еда в тексте:
О.Генри http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=4591  
“Жареныe зелёныe помидоры"   http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=1002363 
"Унесённыe ветром" http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=10850
Артyр Хейли "Отель," "Аэропорт" http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=16495 
“Убить Пeресмешника" http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=80405
Джон Гришем http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=19205
  и т.д

Важно! Как мы уже не раз говорили, некоторые переводы на русский язык страдают, мягко говоря, неточностью, а ещё хуже - отсебятиной, вызванной незнакомством с американской кухней и кулинарными терминами. Например, в переводе замечательной, замечательной книги Fannie Flagg "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe"  (Фэнни Флэгг "Жареные зелёные помидоры") catfish =сом перевели как "зубатка," grits =каша из дроблёных зёрен белой кукурузы перевели как "овсянка,"  red-eye gravy=подливка в которой часто присутствует кофе но томатов не бывает никогда перевели как "томатная подливка."  

Поэтому просьба: Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, консультируйтесь с модераторами! Все три модератора прекрасно владеют английским, massaraksh10 также хорошо знает американскую кухню, включая региональные различия и традиции.

От ответственной за раунд massaraksh10 : Ребяты, все три модера трепетно относятся к правильным терминам, а я ещё и очень трепетно отношусь к американской кухне. Мне будет чрезвычайно неприятно отвергнуть поданный рецепт из-за идиотского неправильного перевода. Я веду раунд, и я специально расчистила дела чтобы у меня было время отвечать на вопросы о точности переводов упоминаемой еды, об аутентичности или просто уместности того или иного рецепта (и в инете, и в литературе мно-о-о-гонько разного плавает из серии "сосед напел из репертуарчика"), да и просто помочь перевести рецепт. Я только об одном прошу: Если уж я перевела рецепт, то подайте блюдо по этому рецепту в раунд (да-да, я к тебе и к тебе тоже обращаюсь). Вопросы можно задавать и в сообществе, и каментом к заглавному посту в моём журнале.

Когда будете делать у себя в журналах посты с рецептами, пожалуйста, делайте ссылку на книгу и приводите небольшую цитату. Вот некоторые сводные посты раундов по детским книгам, гляньте в индивидуальных журналах как участники оформляли свои рецепты http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/13850.html, http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/14377.html  http://gotovim-vmeste2.livejournal.com/1408.htmlhttp://gotovim-vmeste2.livejournal.com/1761.html .  

Ваши модераторы

Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe
Tags: Задание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →